在xpath中,xml:lang属性的处理推荐使用lang()函数而非直接查询@xml:lang;2. lang()函数判断节点在继承链上的有效语言是否匹配指定语言代码,支持前缀匹配,如lang(‘en’)可匹配en、en-us、en-gb等;3. 直接使用@xml:lang=’en’仅检查当前节点是否显式设置了该属性且值完全匹配,不考虑继承和语言变体;4. 例如//paragraph[lang(‘en’)]能选中继承document的en语言的段落,而//paragraph[@xml:lang=’en’]则无法选中,因该段落未显式定义属性;5. 对于区域语言,lang(‘en-us’)可精确匹配美式英语,而@xml:lang=’en-us’仅匹配显式声明且值为en-us的节点;6. 在复杂查询中,lang()常与其他条件组合,如//paragraph[lang(‘zh’) and contains(., ‘工作流程’)]用于筛选中文且含关键词的段落,或//product[./price > 100]/description[lang(‘en’)]提取高价产品的英文描述;7. lang()函数的继承性和前缀匹配机制使其成为多语言文档中精准、灵活的语言筛选工具,符合实际语言上下文需求。
XML的
xml:lang
属性在XPath查询中,主要通过内置的
lang()
函数来判断一个节点在给定语言环境下的有效性,而非仅仅检查该节点是否直接拥有
xml:lang
属性。这使得我们能够根据内容的实际语言上下文来筛选数据,这对于处理多语言文档至关重要。
解决方案
要查询基于
xml:lang
属性的节点,最推荐且功能最强大的方式是使用XPath的
lang()
函数。这个函数接受一个语言代码作为参数,然后判断当前上下文节点(或其最近的祖先节点)的有效语言是否与该参数匹配。这里的“匹配”是宽松的,例如,
lang('en')
会匹配
xml:lang="en"
,也会匹配
xml:lang="en-US"
或
xml:lang="en-GB"
。
举个例子,假设我们有这样的XML:
Hello World <paragraph>this is an English paragraph.</paragraph><title>你好世界</title> <paragraph>这是一个中文段落。 <text>An example in American English.</text> Este es un párrafo en español.
如果我们想找到所有有效语言为英文(包括美式英文、英式英文等)的段落,可以使用:
//paragraph[lang('en')]
这个表达式会选中:
-
<paragraph>This is an English paragraph.</paragraph>
(因为它继承了父元素
document
的
xml:lang="en"
)
-
<text>An example in American English.</text>
(因为它继承了
example
元素的
xml:lang="en-US"
, 而
en-US
匹配
en
)
如果我只想找到明确设置为中文的标题,可以这样:
//title[lang('zh')]
这会选中
<title>你好世界</title>
。
lang()
lang()
函数与
@xml:lang
属性直接查询有何不同?
这是一个我经常看到有人混淆的地方,但理解它们之间的差异对于编写健壮的XPath查询至关重要。简单来说,
@xml:lang
直接查询只关注当前节点是否明确设置了
xml:lang
属性,而
lang()
函数则考虑了语言的继承性。
当我们使用
@xml:lang='en'
时,XPath只会检查当前节点上是否存在一个名为
xml:lang
的属性,并且其值是否恰好是
en
。它不会向上查找父节点,也不会处理语言变体(比如
en-US
)。
比如,对于上面的XML:
//paragraph[@xml:lang='en']
这个查询不会返回任何结果,因为第一个段落的
xml:lang
是继承自
<document>
的,它自己并没有直接设置。而第三个段落的
xml:lang
是
es
。
而
//paragraph[lang('en')]
则会返回第一个英文段落,因为尽管它自己没有
xml:lang
属性,但其祖先元素
document
有,并且其有效语言环境是
en
。
所以,如果你需要根据内容的实际语言上下文来筛选,
lang()
函数是你的首选。如果你只是想找到那些明确标记了特定语言的元素,那么
@xml:lang
直接查询就足够了,但通常情况下,
lang()
更符合我们对“语言”这个概念的直观理解。
处理多语言或特定区域语言(如
en-US
en-US
)的XPath策略
处理多语言文档时,尤其是涉及到像
en-US
(美式英语)、
en-GB
(英式英语)这样的区域语言代码,
lang()
函数展现了它的灵活性。XPath的
lang()
函数设计得非常智能,它会进行前缀匹配。这意味着,
lang('en')
不仅会匹配
xml:lang="en"
,也会匹配任何以
en-
开头的语言代码,比如
en-US
、
en-GB
、
en-CA
等。
这在实际应用中非常方便。例如,如果你想找到所有英文内容,无论它是哪种区域的英文,直接使用
lang('en')
就可以搞定,省去了写一堆
or
条件的麻烦。
但如果你有更精确的需求,比如,我只想要那些明确是美式英语的内容,而不是任何英文。这时候,
lang('en-US')
会是一个选择,它会匹配
en-US
但不会匹配
en
或
en-GB
。如果你的XML结构中,父级是
en
,子级是
en-US
,那么
lang('en-US')
只会匹配到子级。
如果你的需求是只匹配那些明确设置为
en-US
的元素,不考虑继承,也不考虑
en-GB
这种变体,那么直接使用
@xml:lang='en-US'
会更精确。这两种方式各有侧重,取决于你对“特定区域语言”的定义:是包括其子变体,还是精确到当前节点?
在复杂XPath表达式中结合
xml:lang
xml:lang
进行数据筛选的实践考量
在实际工作中,我们很少会只根据语言来筛选。更多时候,
lang()
函数会作为复杂XPath表达式中的一个谓词(predicate),与其他条件结合起来,以实现更精细的数据提取。
比如,我可能需要找出所有用中文撰写的、包含特定关键词的段落:
//paragraph[lang('zh') and contains(., '工作流程')]
这个表达式会先筛选出所有有效语言为中文的
<paragraph>
元素,然后在这些中文段落中,进一步查找那些文本内容包含“工作流程”的。
再比如,我们可能需要提取不同语言版本的产品描述:
//product[./price > 100]/description[lang('en')]
这个查询会找到所有价格大于100的产品,然后从这些产品内部,提取出它们的英文描述。
在构建这样的复合查询时,理解
lang()
函数的工作原理(尤其是它的继承性和前缀匹配特性)至关重要。它能帮助我们避免编写冗余的XPath,也能确保我们获取的数据是符合预期语言环境的。我个人觉得,这种组合查询能力是XPath真正强大的地方之一,它允许我们以非常声明式的方式,从复杂的XML文档中抽取出我们真正需要的信息。它让语言成为数据筛选的一个自然且强大的维度。